Итальянская народная песня: путь сквозь столетия

Статья опубликована в подразделе Музыка (который является частью раздела Культура и искусство).

Итальянская народная песняЛоскутная в культурном отношении Италия подарила миру непревзойденных мастеров в области искусства. Но на самих итальянских гениальных творцов оказывала влияние народная культура, в т.ч. мелодичные итальянские песни. Почти все они имеют авторов, что, впрочем, не мешает называться им народными.

Вероятно, это связано с природной любовью итальянцев к музицированию. Такое утверждение относится ко всем регионам Италии от южного Неаполя до северной Венеции, что подтверждено множеством песенных фестивалей, проводимых на территории страны. Итальянская песня известна и любима во всем мире: наши родители еще помнят “Белла Чао” и “В путь” – итальянские народные песни, которые пел Муслим Магомаев, признанный лучшим исполнителем песен этой страны.

Итальянские народные песни из глубины веков

Если итальянский язык сложился к X веку, то появление народных итальянских песен исследователи относят к самому началу XIII века. Это были песни, которые распевали бродячие жонглеры и менестрели на городских площадях во время праздников. Предметом для них служили любовные или семейно-бытовые истории. Их стилистика носила несколько грубоватый характер, что вполне естественно для средневековья.

Самая известная дошедшая до нас песня называется «Contrasto» («Любовный спор») сицилийца Чулло д’Алькамо. В ней речь идет о диалоге девушки и влюбленного в нее юноши. Кроме того, известны аналогичные песни-диалоги «Спор души с телом», «Спор брюнетки и блондинки», «Спор легкомысленной и мудрой», «Спор зимы и лета».

В эпоху Возрождения среди жителей Италии распространилась мода на бытовое музицирование. Простые горожане собирались в кружки любителей музыки, где играли на различных инструментах, сочиняли слова и мелодии. С тех пор песни получили широкое распространение среди всех слоев населения и зазвучали в Италии повсюду.

к меню ↑

Музыкальные инструменты и итальянские народные песни

Макароны итальянская народная песня
Говоря о народном фольклоре нельзя не упомянуть инструменты, под аккомпанемент которых они исполнялись. Вот некоторые из них:

  • Скрипка, которая получила свой современный внешний вид в XV веке. Этот инструмент народного происхождения очень любим итальянцами.
  • Лютня и ее пиренейский вариант виуэла. Щипковые инструменты, распространившиеся по всей Италии в XIV веке.
  • Тамбурин. Разновидность бубна, проникшая в Италию из Прованса. Танцор аккомпанировал им себе во время исполнения тарантеллы.
  • Флейта. Получает распространение еще в XI веке. Очень часто используется исполнителем вместе с тамбурином.
  • Шарманка, механический духовой инструмент, ставший популярным в Италии в XVII веке. Была особенно любима среди бродячих музыкантов, вспомните Папу Карло.
к меню ↑

Итальянская народная песня  “Санта Лючия” – рождение неаполитанской музыки

Неаполь – столица региона Кампания, самый известный город на юге Италии и родина потрясающе лирической неаполитанской народной песни, прекрасной “Санта Лючии”.

Необыкновенная по своей красоте природа, мягкий климат и удобное расположение на берегу одноименного залива сделали этот город и прилегающую местность необычайно привлекательными для многочисленных завоевателей и простых переселенцев. За более, чем 2500 лет этот город принял и переосмыслил множество культур, которые не могли не отразиться на музыкальных традициях региона.

Счастливая итальянская народная песняВременем рождения неаполитанской народной песни принято считать начало XIII века, когда была очень популярна песня «Солнце всходит». Это рассвет эпохи итальянского Возрождения. Времени стремительного развития итальянских городов и начала выхода человеческого сознания из темных веков. К этому периоду люди перестали считать танцы и песни греховными, стали позволять себе радоваться жизни.

В XIV-XV вв. среди народа были популярны шутливые куплеты, которые сочинялись на злобу дня. Во второй половине XV века в Неаполе зародилась виланелла (ит. деревенская песня) – куплеты, исполнявшиеся в несколько голосов под аккомпанемент лютни.

Однако, расцвет известной нам неаполитанской народной песни приходится на XIX век. Именно в этот период была опубликована Теодоро Коттрау знаменитейшая итальянская песня «Санта Лючия». Она написана в жанре баркаролы (от слова барка), что означает «песня лодочника» или «песня на воде». Песня исполнялась на неаполитанском диалекте и была посвящена красотам прибрежного городка Санта Лючия. Это первое неаполитанское произведение, переведенное с диалекта на итальянский язык. Ее исполняли Энрико Карузо, Элвис Пресли, Робертино Лоретти и много других артистов с мировым именем.

Показать текст песни Санта Лючия »


Оригинальный неаполитанский текст

Comme se fr?cceca la luna chiena…
lo mare ride, ll’aria ? serena…
Vuje che facite ‘mmiez’a la via?
Santa Lucia! Santa Lucia!

II Stu viento frisco, fa risciatare, chi v?’ spassarse j?nno pe’ mare…
E’ pronta e lesta la varca mia… Santa Lucia!
Santa Lucia! III La t?nna ? posta pe’ f? na cena…
e quanno stace la panza chiena, non c’? la m?nema melanconia!

Santa Lucia! Santa Lucia!
P?zzo accostare la varca mia?
Santa Lucia!
Santa Lucia!…

Классический итальянский текст (Энрико Коссович, 1849)

Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida ? l’onda, prospero ? il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida ? l’onda, prospero ? il vento.
Venite all’agile barchetta mia, Santa Lucia!

Santa Lucia! Venite all’agile barchetta mia, Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, cos? soave, Oh, com’? bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, cos? soave, Oh, com’? bello star sulla nave!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Su passegieri, venite via!
Santa Lucia!
Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena In una sera cos? serena,
In fra le tende, bandir la cena In una sera cos? serena,
Chi non dimanda, chi non desia.

Santa Lucia!
Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia!
Santa Lucia!
Mare s? placida, vento s? caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare s? placida, vento s? caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l’impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Tu sei l’impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella ? la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Or che tardate? Bella ? la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile barchetta mia, Santa Lucia!
Santa Lucia!

Venite all’agile barchetta mia, Santa Lucia!
Santa Lucia!

Русский текст

Море чуть дышит
В сонном покое,
Издали слышен Шепот прибоя.
В небе зажглися Звёзды большие, Санта Лючия, Санта Лючия!
Ах, что за вечер – Звёзды и море!
Ласковый ветер Веет с предгорий.

Он навевает Сны золотые,
Санта Лючия, Санта Лючия!
Лодка, как лебедь,
Вдаль уплывает,
Звёзды на небе
Ярко сияют.

Дивную песню
Слышу в ночи я,
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Вечер над морем
Полон истомы,
Тихо мы вторим
Песне знакомой.

О, мой Неаполь,
Дали родные,
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Лунным сиянием
Море блистает.

Попутный ветер
Парус вздымает.
Лодка моя легка,
Весла большие…
Санта Лючия,
Санта Лючия!

За занавесками
Лодки укромной
Можно избегнуть
Взоров нескромных.
Как взаперти сидеть
В ночи такие?

Санта Лючия,
Санта Лючия!
Неаполь чудный мой,
О, край прелестный,
Где улыбается
Нам свод небесный.

В душу восторги
Льет неземные…
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Легким зефиром мы
Вдаль понесемся
И над водою чайкой взовьемся.

Ах, не теряйте
Часы золотые…
Санта Лючия,
Санта Лючия!

Море спокойное
Всех восхищает,
И горе моряки
Вмиг забывают,
Лишь распевают
Песни лихие.

Санта Лючия,
Санта Лючия
Что ж еще ждете вы?
Тихо на море.
Луна сияет
В синем просторе
Лодка моя легка,
Весла большие…

Санта Лючия,
Санта Лючия!
***

Послушать итальянскую народную песню Санта Лючия в исполнении Анастасии Кожуховой:

Кроме того, в нашей стране знаменита и другая неаполитанская песня «Dicitencello vuie», у нас более известна, как «Скажите девушки подружке вашей». Песня была написана в 1930 году композитором Родольфо Фальво на слова Энцо Фуско. Русскоязычную версию исполняло большинство отечественных артистов от Сергея Лемешева до Валерия Леонтьева. Кроме русского эта песня переведена на многие другие языки.

Лучшие сериалы ИталииИтальянские традиции, особенности культуры и самые романтичные истории можно увидеть в итальянских сериалах, о чем рассказывает одна из статей нашего сайта.

Об известных итальянских оперных певицах читайте здесь, а также о современных исполнительницах.

Богини Древнего Рима: http://penisola.org/kultura/simboli/bogini-krasoty-v-drevnem-rime-venera-i-gratsii.html. Роль их образов в итальянском искусстве.

Неаполитанские песни беспрецедентно известны и любимы во всем мире. Об этом говорит случай, произошедший на Олимпийских играх в Антверпене в 1920 году. Во время награждения итальянской команды оказалось, что у бельгийского оркестра нет нот гимна Италии. И тогда оркестр грянул «О, мое солнце» («’O sole mio). При первых же звуках мелодии публика, присутствовавшая на стадионе, начала дружно подпевать слова песни.

Говоря о песенных традициях Неаполя и окрестностей нельзя не упомянуть о фестивале Пьедигротта, который ежегодно проводится в начале сентября. Пьедигротта – это грот, находящийся вблизи Неаполя, когда-то он служил языческим святилищем. В 1200 году, с целью освящения этого места, здесь была воздвигнута церковь Святой Марии, ставшая называться Пьедигротта, что значит «у подножья грота».

Со временем религиозное поклонение Деве Марии и празднества в ее честь трансформировались в песенный конкурс-фестиваль. В ходе этого музыкального праздника состязаются лучшие народные поэты и певцы Неаполя. Иногда, случается, что одинаковое число баллов набирают две песни. И тогда зрители делятся на два лагеря, каждый из которых готов кулаками защищать понравившуюся мелодию. Если обе песни действительно хороши – побеждает дружба и весь город напевает эти полюбившиеся мотивы.

к меню ↑

Итальянская народная песня “Счастливая”

Произведение относится к любовной лирике, однако слова текста подмечают вероломность и ветреность юности. Повествование ведется от лица девушки, которая как бы обращается к своему другу, вопрошая: знает ли он, что скрыто за кокетливыми взглядами прелесниц на балах? Сама же девушка не влюблена пока ни в кого и потому считает себя самой счастливой и “прелестней всех цариц”. Юная итальянка гуляет среди ромашек и фиалок, слушает щебетанье птиц и поет им о том, как счастлива и что желает вечно любить только их.

Воистину, точно подмечено, что пока твоя любовь к другому человеку не становится болезненной привязанностью, остается время для наслаждения жизнью, природой и всеми, кто тебя окружает. Куда там все это заметить, когда пылаешь ревностью и беспокойством.

Послушать итальянскую народную песню “Счастливая” на русском языке в исполнении Анастасии Тепляковой:

к меню ↑

Юмор в итальянских народных песнях: поем про “Макароны”

В путь итальянская народная песня

Легкий и веселый итальянский характер способствовал широкому распространению шутливых песен. Среди подобных произведений стоит отметить песню «Макароны», посвященную этому поистине итальянскому блюду. Распевая эту песню, сироты и дети из бедных семей зарабатывали себе на жизнь, выпрашивая подаяние у прохожих. В зависимости от пола исполнителя есть мужской и женский варианты текста. Песня создана в ритме тарантеллы.

Тарантелла – это народный танец, исполнявшийся с XV века. Как правило, в основе тарантеллы лежит один ритмично повторяющийся мотив. Интересно то, что танец под эту мелодию считался целительным средством для людей, укушенных тарантулом. Издавна по дорогам Италии бродили музыканты, исполняющие эту мелодию специально для больных «тарантизмом».

Показать текст песни Макароны »


Макароны (мужской вариант) Перевод М. Улицкого

1. Я живу среди развалин.
Чаще весел, чем печален.
Я живу среди развалин.
Чаще весел, чем печален.
Стол кровать и дом с балконом отдал охотно б за макароны.
Стол кровать и дом с балконом отдал охотно б за макароны.

2. Это лакомое блюдо – добрый друг простого люда.
Это лакомое блюдо – добрый друг простого люда.
Но и важные персоны кушают с соусом макароны.
Но и важные персоны кушают с соусом макароны.

3. А хотите знать, как выжил умиравший клоун рыжий?
А хотите знать, как выжил умиравший клоун рыжий?
Шутовскую снял корону и обменял на макароны.
Шутовскую снял корону и обменял на макароны.

4.Тарантелла наша спета, с кем же мне пойти обедать?
Тарантелла наша спета, с кем же мне пойти обедать?
Только крикну: «Макароны!» – Сразу появяться компаньоны.
Только крикну: «Макароны!» – Сразу появяться компаньоны.

Макароны (женский вариант)

Я чернее, чем маслина,
Я одна брожу без крова,
И под звуки тамбурина
Я весь день плясать готова
Тарантеллу вам спляшу я,
Только будьте благосклонны,
Дайте сольдо и куплю
Макароны, макароны.

Мой приятель Пульчинелло
Ранен в сердце был стрелою,
Только я не захотела Пульчинелло стать женою.
Он чуть-чуть не застрелился,
Чуть не сбросился с балкона,
Но от страсти излечился,
Лишь глотая макароны.

Собрала в поход я брата,
Вслед за ним ушел любимый,
Как бы сделать, чтоб солдаты
Все остались невредимы?
Чтобы ружья не стреляли,
Нужно вынуть все патроны,
Вместо пуль чтоб вылетали
Макароны, макароны.

Если вам немного грустно,
Если вас гнетут болезни,
Иль порой в желудке пусто,
Макароны вам полезны!
До свиданья, синьориты,
Добрый путь, синьоры донны,
Вы, должно быть, очень сыты,
А меня ждут макароны!

Maccheroni

1.Io mi sono un poveretto senza casa e senza letto.
Io mi sono un poveretto senza casa e senza letto.
Venderei i miei canzoni per un sol piatto da maccheroni.
Venderei i miei canzoni per un sol piatto da maccheroni.

2. Pulcinella mezzo spento vole a fare il testimento.
Pulcinella mezzo spento vole a fare il testimento.
Purche avesse dai padroni un grosso piatto di maccheroni.
Purche avesse dai padroni un grosso piatto di maccheroni.

3. Ho veduto un buon Tenente che cambiava col Sergente.
Ho veduto un buon Tenente che cambiava col Sergente.
Le spalline pe’galloni per un sol piatto di maccheroni.
Le spalline pe’galloni per un sol piatto di maccheroni.

4. Tarantella si e cantata,
due carlini si e pagata.
Tarantella si e cantata,
due carlini si e pagata.
Sono allegro, o compagnoni,
ne comperemo de’ maccheroni.
Sono allegro, o compagnoni,
ne comperemo de’ maccheroni.
***

Послушать итальянскую народную песню “Макароны” на русском языке в исполнении Анны Жихаленко:

к меню ↑

Венецианские песни на воде

Помимо южного Неаполя великолепными и удивительными песенными традициями отличается северная жемчужина Италии – Венеция. Речь идет, в первую очередь, о песнях гондольеров. Эти любовные мотивы относятся к жанру баркарола. Они очень мелодичны и неторопливы.

Сильный и красивый голос гондольера как будто перекликается с медленными ударами весел о воду. Странно, но до XVIII века баркарола не получала должного внимания со стороны профессиональных музыкантов. Однако, в следующем столетии это упущение было наверстано с лихвой. Чайковский, Мендельсон, Шопен, Глинка – это только малое количество музыкальных гениев, которые были покорены венецианской народной песней и включили ее мотивы в свои бессмертные произведения.

К сожалению, современность негативно влияет на венецианские традиции, в том числе и баркаролу. Так, например, по требованию туристов, гондольеры часто поют неаполитанскую песню «O Sole Mio», хотя в Ассоциации гондольеров против ее исполнения, поскольку она не является венецианской.

к меню ↑

Песня итальянских партизан “Белла Чао”

Народная итальянская песня Белла ЧаоТакже небывалой популярностью пользуется знаменитая партизанская песня «Белла Чао» («Прощай красавица»). Ее пели участники Сопротивления во времена Второй Мировой войны. Правда, она была распространена не на всей территории Италии, а только на севере страны, в Апеннинах.

Считается, что текст песни был написан фельдшером или врачом. А мелодия явно взята из старинной детской песенки «Сонное зелье». Хотя, по утверждению Лучано Граноцци, профессора современной истории университета Катании, «Белла чао» до 1945 года исполнялась лишь некоторыми группами партизан в окрестностях Болоньи.

Показать текст песни Белла Чао »

E picchia picchia
la porticella
E picchia picchia
la porticella dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
E picchia picchia
la porticella dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
Con una mano apr?
la porta e con la bocca
la gli d? un bacin.
La gh’ha dato un bacio cos? tanto forte che
la suoi mamma la l’ha sent?.
Ma cos’hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che
il mondo ‘l diga: io voglio amare chi mi ama me.
Io voglio amare quel giovanotto ch’l’ha
fatt sett’anni di prigion per me.
L’ha fatt sett’anni e sette
mesi e sette giorni di prigion per me.
E la prigione
l’? tanto scura,
mi fa paura,
la mi fa morir

Белла чао (один из вариантов)

Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть – Похороните вы меня.
Похороните в горах высо?ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо?ко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый — скажет он — цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!
***

Послушать песню итальянских партизан “Белла, чао” в исполнении Хора им.Пятницкого:

Всеми же любимой партизанской песней была «Fischia il vento» («Дует ветер»), она носила ярко выраженный коммунистический характер. Поэтому, после окончания войны, в идеологических целях итальянское правительство начало пропагандировать песню «Белла Чао». За что его стоит только поблагодарить. В любом случае, мировую известность песня получила в конце сороковых годов, после 1-го Международного фестиваля молодежи и студентов, который прошел в Праге летом 1947 года. После чего множество раз была перепета именитыми и не очень певцами всего мира.

Тема итальянской народной музыки настолько объемна, что передать ее в рамках одной статьи невозможно. Это связано с тем, что вся история Италии нашла свое отображение в народных песнях. Невероятно мелодичный язык, роскошная природа и бурная история развития страны подарили миру такой культурный феномен как итальянская народная песня.

 

Оставить свой комментарий